這些年來,經(jīng)常接觸到這樣一些職業(yè)經(jīng)理人,他們不管是什么場(chǎng)合,不管是開會(huì),不管是平常的交流,他們總是在說話中大量的夾雜著一些外語(yǔ),以此來表明自己的外語(yǔ)水平、專業(yè)水平和管理能力。也許這已經(jīng)成為了職業(yè)“潛規(guī)則”吧!但也經(jīng)常遇到這樣一些情況,一些職業(yè)經(jīng)理人的外語(yǔ)發(fā)音不準(zhǔn)或聽者的外語(yǔ)聽力不濟(jì),使得聽者聽得云里霧里的。
不論在何種場(chǎng)合、何種形式,說話的目的就是為了交流與溝通,交流與溝通的目的是什么呢?當(dāng)然也應(yīng)該是做到信息的清晰、準(zhǔn)確地傳遞,由于你的外語(yǔ)發(fā)音不準(zhǔn)或聽者外語(yǔ)聽力不佳,那么你的信息又做到了清晰、準(zhǔn)確地傳遞嗎?其實(shí),在我接觸到的不少外國(guó)人,在與他們的交流與溝通中卻很少在他們的語(yǔ)言中看到他們夾雜著其他外語(yǔ)(除非是特別需要索引或說明或一些專業(yè)、專用名詞時(shí)),這是他們的外語(yǔ)水平、專業(yè)水平的不足?我想未必吧!在國(guó)內(nèi),一些職業(yè)經(jīng)理人,特別是一些自稱是“海龜”者,也有不少的一些“土鱉”在說話這中冷不丁就蹦出一連串的外語(yǔ)單詞來,好象只有這樣才能彰顯出他的水平與能力似的,而且他們?cè)谡f話時(shí)的語(yǔ)氣還特別地自信與高傲。
我的一位香港朋友,是一位留英管理學(xué)博士,曾因一本專著想在國(guó)內(nèi)發(fā)表找過我?guī)退纯此约核g的中文是否準(zhǔn)確。當(dāng)時(shí)我還笑著說他呢:平?吹侥闩c國(guó)內(nèi)不少交流與溝通時(shí),沒覺得你的中文水平不行呀?他卻很認(rèn)真地說:由于自幼時(shí)就長(zhǎng)年留學(xué)英國(guó),中文水平深感不足喲。后來在看其譯文,對(duì)照英文原作,除了少數(shù)可能會(huì)有所爭(zhēng)議的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯和一些專用名詞外,其他的全部使用的都是中文。對(duì)于這些可能會(huì)有所爭(zhēng)議的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯和專用名詞,他也專門予以翻譯并加注說明。這讓人深感欽佩,一位博士如此謙虛,更難能可貴的是他在國(guó)內(nèi)與國(guó)人交流和溝通之時(shí)幾乎聽不到他蹦出什么英語(yǔ)(論壇)出來,是他外語(yǔ)水平不行嗎?一位自幼就長(zhǎng)年留學(xué)英國(guó)之人,可想而知他與中文接觸的時(shí)間與機(jī)會(huì)是如何的少了,然而他卻在與國(guó)人交流時(shí)完全用著自己的母語(yǔ),盡管有些吃力。
本心而論,我不排斥“洋人”,也不排斥“海龜”,但卻有些反感那些“假洋鬼子”。滿口夾雜著那些半通不熟的“洋文”,其實(shí)更加顯示出能力與水平的不足。
其一,外語(yǔ)水平低下。如果真是的外語(yǔ)水平高,那么就應(yīng)該象筆者那位香港朋友,有能力和水平將其翻譯成中文,特別是那些長(zhǎng)年就生活在國(guó)內(nèi)的人。
其二,中文水平低下。如果真的中文水平高,就應(yīng)該清晰、準(zhǔn)確地進(jìn)行信息表達(dá),用不著夾雜那些半通不熟的外語(yǔ)讓人難懂。當(dāng)今,外語(yǔ)學(xué)習(xí)熱是一波熱于一波,等級(jí)考證一級(jí)更勝一級(jí),而我們自己的母語(yǔ)——中文,卻鮮有考級(jí)(除了一些嚴(yán)格需要普通話的職業(yè)外)。網(wǎng)絡(luò)上、報(bào)刊雜志上看到那些錯(cuò)字、別字連篇的文章,一些新聞、重要報(bào)道甚至一些重要文獻(xiàn)也是錯(cuò)字、別字層出不窮。所以,這也難怪那些職業(yè)經(jīng)理人了喲!
其三,其專業(yè)水平與能力不足。如果專業(yè)水平與能力強(qiáng),那么就應(yīng)該會(huì)使用淺顯易懂而且清晰準(zhǔn)確的詞匯表達(dá)信息,讓聽者無論層次與水平如何,都能清晰理解你的信息表達(dá)。
我想,作為一位職業(yè)經(jīng)理人,更應(yīng)該明白交流與溝通的目的及其重要性。在此,我建議:職業(yè)經(jīng)理人說話時(shí)少夾雜些外語(yǔ)(除非必須使用外語(yǔ),也請(qǐng)加以注釋),讓交流與溝通順暢起來!
中國(guó)農(nóng)業(yè)人才網(wǎng)及旗下網(wǎng)站為您提供畜牧人才、種植人才、農(nóng)資人才、食品人才等求職招聘服務(wù)